Empúries diu que és una acció il·legal i que protegirà els drets de Rowling
'Harry Potter and the Deathly Hallows', l'últim llibre de les aventures del mag adolescent més famós del món, ja es pot comprar en anglès però no sortirà en català fins el febrer vinent. Ara, però, un grup de vint-i-quatre lectors, cansats d'esperar, s'han decidit a traduir el llibre i ja n'han publicat la meitat dels capítols a internet, al bloc HP7Cat. Empúries, qui té els drets de l'autora J. K. Rowling ja ha dit que podria emprendre accions legals.
La traducció del llibre encara no és acabada. De moment, al bloc s'hi troben dinou dels trenta-sis capítols, incloent-hi l'epíleg, on s'explica el futur de Harry Potter i dels seus amics. Els traductors expliquen al bloc que han procurat seguir l'estil de les traduccions fetes per Empúries, i que no els mou pas l'afany de lucre, sinó el de posar la novel·la a disposició dels lectors més frisosos. També asseguren que, quan la traducció oficial arribi a les llibreries, la compraran igualment. Aquest no és pas l'únic intent de traduir el llibre al català i de publicar-lo a internet: al bloc Harry Potter i les Relíquies de la Mort, se n'hi poden llegir els dos primers capítols. Tampoc és pas la primera vegada que es publica una novel·la de Harry Potter a internet abans d'editar-se'n la traducció oficial. A principi d'agost la policia francesa va detenir i interrogar un noi de setze anys, acusat d'haver-lo traduït al francès i d'haver-lo publicat a internet. Empúries podria emprendre accions legals contra els traductors Eugènia Brogi, editora d'Empúries, s'ha confessat sorpresa per la publicació a internet de la traducció catalana i ha dit a VilaWeb que farien alguna cosa per protegir els drets de l'autora, J. K. Rowling, i dels milers de lectors dels llibres d'Harry Potter. Ha precisat que no podien tolerar que circulés per internet una versió de la novel·la no validada per l'autora, i que ponderaven la possibilitat d'emprendre accions legals contra els qui han publicat la traducció.